背包客栈自助游论坛
发文 注册 登录
其他

日文翻译区

1290 4769 2895579
小象Dumbo 的头像
小象Dumbo
旧 2020-06-27, 13:46
引用:
作者: kimmydefaru (原帖)
昏倒
我直接讲 伝票 でんぴょう 欸
是不是太正式了

不过黑猫有说这样也可以
送り状は、荷物を送る际にお届け先などを记入する纸のことです(「伝票」と呼ばれることもあります)。
http://www.kuronekoyamato.co.jp/ytc/customer/send/preparations/invoice/
没有关系啊,除非是学术研究用,其他日常情况下,语言的功能是沟通,听得懂就好。
^_^
感谢 1
jacobhung
旧 2020-10-23, 11:58
请问
「我想寄存这 2 件行李」
「我房间[浴室/客厅]的[灯/水龙头/冰箱/电视/热水壶]坏了!请派人修理,谢谢!」
要怎么翻?
kimmydefaru 的头像
kimmydefaru
旧 2020-10-23, 17:28
引用:
作者: jacobhung (原帖)
请问
「我想寄存这 2 件行李」
「我房间[浴室/客厅]的[灯/水龙头/冰箱/电视/热水壶]坏了!请派人修理,谢谢!」
要怎么翻?
天助自助者
God helps those who help themselves
天は自ら助くる者を助く

1. 行李寄放
https://eigo-samples.com/accommodation1.html
荷物を预かってもらえますか
Can I leave my baggage at your hotel?

2. 东西坏了
https://english-club.jp/blog/business-english-hotel/#5
<エアコン/テレビ>の调子が良くありません。Something’s (Something is) wrong with <the air conditioner /TV>.
こちらに来て直してもらえますか
Can you come fix it, please?
jacobhung
旧 2020-10-24, 07:02
引用:
作者: kimmydefaru (原帖)
1. 行李寄放
https://eigo-samples.com/accommodation1.html
荷物を预かってもらえますか
Can I leave my baggage at your hotel?
其实这一句的对象是酒店里的雪具出租部门,并不是酒店柜台 ....

他们的雪具出租部门可以帮当天要离开的住客寄存行李,让住客利用上半天去滑雪。
jacobhung
旧 2020-11-02, 12:08
请问跟柜台要拿寄放的行李,这句通吗?

预かって顶いていた荷物をお愿いします,203 室お愿いします。
jacobhung
旧 2020-11-02, 15:05
请问临时跟酒店要缝衣服针线包,翻成这个合适吗?

ソーイングセット
kimmydefaru 的头像
kimmydefaru
旧 2020-11-04, 17:27
引用:
作者: jacobhung (原帖)
其实这一句的对象是酒店里的雪具出租部门,并不是酒店柜台 ....

他们的雪具出租部门可以帮当天要离开的住客寄存行李,让住客利用上半天去滑雪。
所以?
我不是字典哇
天助自助者
我只是贴个引子让你再去想办法哇(好喜欢哇这个字)


本日文一级烂人的日文真的很烂
常常面对日本人时都在鸭子听雷
大大不信我情有可原
不过寄放行李这句我超有自信
因为每次去日本都要讲好几次
还有买邮票那句 也要讲好几次
所以这两句我超溜超有自信的 真的不夸张

滑雪? 不懂你的意思
我提供的例句里面没有滑雪
还是说 你的意思是说 你是要把行李寄放在滑雪中心的柜台 而非寄放在饭店?

那还是可以用这句啊
因为这句日文里面没有提到酒店/饭店
(英文的有 但你不会用英文去跟日本人沟通 你问的是日文 我贴英文只是我无聊)

荷物を预かってもらえませんか/いただけませんか<--这句话里面 没有"饭店"这样的字眼
简单来说 这句就是 可以寄放行李吗 没有提到对象 所以是万用通用
无论饭店小吃店吃茶店一律通用 当然也包括滑雪中心

安心用吧
安心しなさい
jacobhung
旧 2020-11-06, 13:31
引用:
作者: kimmydefaru (原帖)
所以?
我不是字典哇
我程度没到能用日文本典。

来这边问是想找语意正确翔实的翻译,我发觉日文用法正不正确,日本人态度差很大。

引用:
还是说 你的意思是说 你是要把行李寄放在滑雪中心的柜台 而非寄放在饭店?
是出租部门的柜台。

他们是把寄放行李的服务,交给出租部门,而不是饭店柜台。
kimmydefaru 的头像
kimmydefaru
旧 2020-11-06, 16:46
引用:
作者: jacobhung (原帖)
是出租部门的柜台。

他们是把寄放行李的服务,交给出租部门,而不是饭店柜台。
一样的
就说了那句是万用的
case closed

如果你还是不相信或不确定
建议寄物时就不要说日文
拿手机用google翻译
这样就算错
也是google错
他若摆脸也是摆给google看
跟你无关

我是不知道为什么你会觉得日本人会因为你日文说的不对而态度有异
基本上 我觉得这应该是遇到没水准的日本人
日本人虽说普遍水准高 但也是有差
你想想看 我们这些人一开口马上就自曝是老外
期待老外能讲一口流利的当地语言 很奇怪啊
谁会期待老外能讲一口流利日文
这根本是那个日本人有问题
你干嘛因此对自己的日文没信心

再说 你能确定对你态度差的人 真的是日本人吗
日本有很多地方的工作人员其实是打工族
蛮多是老外 包括老中老台
尽力去沟通是应该的
去玩耍时 重点是沟通
而不是日文讲得多漂亮
真的要加强日文
就上个补习班吧
jacobhung
旧 2020-11-09, 12:05
引用:
作者: kimmydefaru (原帖)
拿手机用google翻译
这样就算错
也是google错
他若摆脸也是摆给google看
跟你无关
这个我要加进我写的那个日文翻译 app 的,因为身份关系,这个 app 没办法收费跟打广告,所以先来这边找一下免费资源。

翻错了不骂我要骂谁?
jetway17310649 的头像
jetway17310649 jetway17310649 已通过手机验证. 门号所属国家:Taiwan
旧 2020-11-09, 18:52
引用:
作者: jacobhung (原帖)
这个我要加进我写的那个日文翻译 app 的,因为身份关系,这个 app 没办法收费跟打广告,所以先来这边找一下免费资源。
翻错了不骂我要骂谁?
引用:
作者: jacobhung (原帖)
我程度没到能用日文本典。
来这边问是想找语意正确翔实的翻译,我发觉日文用法正不正确,日本人态度差很大。
一度も悪口を言いたくないですが、猿でも分かる云泥の差ではないでしょうか?
この前に言ってたんでしょうか?なぜ自分の力でどうしても手の届かない事を?
そもそものパッションはとても感心していますが、そのやり方は変わらなければやめた方がいいと思います。
jacobhung
旧 2020-11-11, 08:38
引用:
作者: jetway17310649 (原帖)
一度も悪口を言いたくないですが、猿でも分かる云泥の差ではないでしょうか?
この前に言ってたんでしょうか?なぜ自分の力でどうしても手の届かない事を?
そもそものパッションはとても感心していますが、そのやり方は変わらなければやめた方がいいと思います。
看不懂!

其实我在等别人帮我忙,不想帮忙的可不可以不要再回了?

我发的求助文,都让你们顶到前面去了 ....
小象Dumbo 的头像
小象Dumbo
旧 2020-11-14, 18:27
引用:
作者: jacobhung (原帖)
请问
「我想寄存这 2 件行李」
「我房间[浴室/客厅]的[灯/水龙头/冰箱/电视/热水壶]坏了!请派人修理,谢谢!」
要怎么翻?
① 「我想寄存这 2 件行李」
  荷物を二つ预かって顶けませんか?

② 「我房间[浴室/客厅]的[灯/水龙头/冰箱/电视/热水壶]坏了!请派人修理,谢谢!」
  部屋/浴室の照明/蛇口/冷蔵库/テレビ/电気ポットの调子が悪いみたいですが、
  ちょっと确认して顶けませんか?
感谢 1
小象Dumbo 的头像
小象Dumbo
旧 2020-11-14, 18:30
引用:
作者: jacobhung (原帖)
请问临时跟酒店要缝衣服针线包,翻成这个合适吗?

ソーイングセット
ソーイングセットの贷し出しはありますか。
感谢 1
小象Dumbo 的头像
小象Dumbo
旧 2020-11-14, 18:32
引用:
作者: jacobhung (原帖)
请问跟柜台要拿寄放的行李,这句通吗?

预かって顶いていた荷物をお愿いします,203 室お愿いします。
预かって顶いている荷物を取りに来ましたが、203室です。
感谢 1